Back to Search View Original Cite This Article

Abstract

<jats:p>This article examines the structural and semantic features of impersonal sentences in English and the ways they are translated into Kyrgyz. The aim of the research is to identify the most common patterns of impersonal constructions (the formal subject it, the existential structure there is/are, passive voice forms, and modal impersonal structures) and to determine translation techniques that ensure adequate meaning transfer in Kyrgyz. The analysis shows that impersonal sentences in English contribute to objectivity, subject neutralization, and a more formal tone, especially in academic and official discourse. Translating such constructions into Kyrgyz often requires syntactic transformations, including sentence restructuring, passive-to-active shifts, the use of indefinite-person forms, and context-based adaptation. The practical value of the research lies in its relevance to translation practice, translator training, and the translation of academic and official texts.</jats:p>

Show More

Keywords

impersonal kyrgyz translation sentences english

Related Articles

PORE

About

Connect