Back to Search View Original Cite This Article

Abstract

<jats:p>Исследуется устаревшая лексика в тексте исторической драмы на примере трагедии Пушкина «Борис Годунов» и специфика её перевода на немецкий язык, выполненного А. Эббингхаусом. Особое внимание уделяется методам адаптации архаизмов, позволяющим сохранить историко-культурную идентичность произведения. Рассматривается роль устаревшей лексики в исторической драме и анализируется то, как переводчик справляется с вызовами, связанными с её передачей на немецкий язык, а также как это влияет на восприятие произведения за пределами русскоязычного контекста.</jats:p> <jats:p>This article is devoted to the study of obsolete vocabulary in the text of historical drama and the specifics of its translation into German on the example of A.S. Pushkin's tragedy “Boris Godunov” and its translation into German by A. Ebbinghaus. Particular attention is paid to the methods of adaptation of archaisms, allowing to preserve the historical and cultural identity of the work.</jats:p>

Show More

Keywords

на исторической её немецкий язык

Related Articles

PORE

About

Connect