Abstract
<jats:p>Стаття присвячена дослідженню перекладознавчих проблем, що виникають при відтворенні термінології Agile-методології з англійської мови українською. Актуальність дослідження зумовлена стрімким поширенням Agile-підходів в українському IT-середовищі та відсутністю усталеної нормативної бази для україномовної фахової термінології у цій галузі. У результаті дослідження виокремлено сім основних перекладацьких стратегій, що застосовуються при відтворенні Agile-термінології українською мовою: транскрипція та транслітерація, калькування, описовий переклад, збереження англомовного оригіналу без перекладу, адаптивний переклад, модуляція та змішана стратегія. Встановлено, що вибір між стратегіями визначається сукупністю чинників: структурою терміна, ступенем його вкоріненості в професійному середовищі, жанром тексту та рівнем підготовленості цільової аудиторії. Детальний аналіз найбільш проблемних термінів засвідчив, що основні труднощі зосереджені не на рівні форми, а на рівні змісту: формально коректний переклад може спотворювати концептуальне наповнення терміна або породжувати небажані асоціації із суміжними поняттями. Зокрема, з’ясовано, що окремі терміни не мають адекватних україномовних відповідників через специфічне термінологічне значення, відмінне від загальномовного; деякі одиниці демонструють найвищий ступінь варіативності перекладів серед досліджуваного матеріалу; а ряд термінів фактично функціонує як інтернаціоналізми попри наявність калькованих відповідників. Виявлено, що україномовна Agile-термінологія перебуває у стані активного формування: для більшості термінів одночасно функціонують кілька конкурентних відповідників, відсутня єдина нормативна база, а перекладацька практика залишається непослідовною. Обґрунтовано необхідність створення спеціалізованого україномовного глосарія Agile-термінології та розробки єдиних редакційних стандартів для локалізованих текстів. Перспективи подальших досліджень пов’язані із залученням матеріалу інших Agile-фреймворків, зіставним аналізом у слов’янських мовах та лінгводидактичним аспектом використання Agile-термінології у викладанні перекладу і ділової англійської мови.</jats:p>