Abstract
<jats:p>В статье обосновывается эффективность использования коммуникативно ориентированных упражнений, разработанных в рамках концепции лексически ориентированной грамматики английского языка, для формирования речевых умений будущих переводчиков. Осознанное управление прагматическим потенциалом англоязычной лингвокультуры и тактическими возможностями передачи смысла неразрывно связано с системным знанием явной и скрытой грамматики рабочих языков. Рассматриваются преимущества оригинальной концепции воронежских лингвистов Т. М. Чирко и Т. М. Ломовой, реализованной в серии учебников “Making a Message in English”. Отмечается, что ключевыми достоинствами данного подхода к подготовке переводчиков являются ориентация на русскоязычного обучающегося, контекстуализация грамматического знания, освоение грамматических категорий через синтактическую типологию, использование разноформатных аутентичных материалов, опора на корпусные данные и индуктивно-дедуктивная основа обучения. Особое внимание уделяется минимизации языковой интерференции за счет осмысления обучающимися типологических различий между русским и английским языками, в частности, в аспекте тема-рематического членения высказывания. Подчеркивается, что предложенная методика организации обучения трансформирует учебный процесс в научно-исследовательский поиск, способствует формированию вторичной языковой личности переводчика-аналитика, способного декодировать имплицитные смыслы и адаптироваться к современным языковым изменениям. Данная концепция, проверенная тридцатилетним исследовательским опытом и доказавшая свою эффективность на практике при подготовке переводчиков на факультете романо-германской филологии Воронежского государственного университета, отвечает требованиям ФГОС ВО, профессионального стандарта специалиста в области перевода и современного рынка труда, обеспечивая высокий уровень иноязычной коммуникативной компетенции выпускников.</jats:p> <jats:p>The article deals with the effectiveness of using communicatively oriented exercises, constructed within the concept of Lexical Grammar of English, for developing interpreters’ speech skills. Conscious management of the pragmatic potential of English-speaking linguistic culture and the tactical possibilities of meaning transfer is inextricably linked to systemic knowledge of both explicit and implicit grammar of working languages. The advantages of the original concept by Voronezh linguists Tatyana M. Chirko and Tatyana M. Lomova, implemented in the “Making a Message in English” handbook series, are examined. It is noted that the key strengths of this approach to translator training include its orientation towards Russian-speaking learners, contextualisation of grammatical knowledge, handling grammatical categories through syntactic typology, utilisation of diverse authentic materials, reliance on corpus data, and Guided Discovery on a inductive-deductive basis for instruction. There is highlighted minimising language interference by enabling learners to recognise typological differences between Russian and English, particularly regarding the theme-rheme structure of utterances. It is emphasised that the proposed teaching methodology transforms the educational process into scientific research, encouraging the development of a secondary linguistic personality – the translator-analyst, capable of deciphering implicit meanings and adapting to contemporary linguistic changes. This concept, validated by thirty years of research experience and proven effective in practice in training translators at the Faculty of Romance and Germanic Philology of Voronezh State University, meets the requirements of the Federal State Educational Standard for Higher Education, the professional standard for translation specialists, and the demands of the modern labour market, ensuring a high level of EFL communicative competence amongst graduates.</jats:p>