Back to Search View Original Cite This Article

Abstract

<jats:p> <jats:bold>Aim.</jats:bold> To analyse the peculiarities of the different strategies of translation in interlingual Holy Writ transference and their application in modern Bible translations (the end of 20th – the beginning of 21st centuries) from the point of view of their correspondence with the original. <jats:bold>Methodology.</jats:bold> The procedure of substantial and formal analysis of translations is used; the reasons of their conscious departure from the traditional understanding of the Holy Writ translation as the task demanding its equivalency to the source text are investigated. <jats:bold>Results.</jats:bold> The most illustrative examples of the rejection the principle of preservation the translation invariant are described, the historical, cultural, linguocultural, and proper linguistic aspects of these distortions and their connection with the ideas of politcorrectness and feminization of the sacred text, that were fully alien to it, are investigated. <jats:bold>Research implications.</jats:bold> The factual data of the present article as well as its postulates and conclusions stimulate the clarification of the Bible translation principles and the critical estimation of their distortion, as well as the establishing the criteria that delimit translation from the related phenomena. </jats:p>

Show More

Keywords

translation their from holy writ

Related Articles

PORE

About

Connect